- 第4節(jié) 柏林的會(huì)面
-
納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭第二次見到葉賽寧已經(jīng)是在柏林了,這時(shí)變得成熟了的詩人與自己的夫人一起出現(xiàn)在她面前。
葉賽寧身穿晚禮服上衣,后腦勺上扣著高筒帽,衣襟上別著一朵菊花。這看似完美無缺的三樣?xùn)|西集中在他身上,有一種化裝舞會(huì)的感覺。高大而華麗的伊莎多拉·鄧肯臉上還帶著演出時(shí)的妝,走在他身邊,錦緞的衣裙下擺在路上搖曳。
風(fēng)吹起她紫紅色的頭發(fā)。人們紛紛向兩邊閃開。
請(qǐng)注意,納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭說,葉賽寧的外表看上去像參加化裝舞會(huì),至于鄧肯,她這樣描繪她:“高大而華麗……臉上還帶著演出時(shí)的妝”。別見怪,納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭不是在平常散步時(shí)遇見鄧肯—葉賽寧夫婦的。極負(fù)盛名的妻子盡最大努力讓公眾了解自己的丈夫。葉賽寧的詩歌暫時(shí)沒有德語或其他任何一種語言的譯本,因此,他的知名度僅限于移民圈。所以,她的直接任務(wù)就是盡可能地讓人們記住他、談?wù)撍蛔屓~賽寧覺得自己僅僅是名人妻子的附屬物,男人不能容忍這種落差,這就是她不在郊外某處散步、不坐在人工湖岸上舒適的咖啡館里休閑或者徜徉于各個(gè)博物館,而不得不像現(xiàn)在人們所說的,出賣自己面孔的原因。也正因此,她才穿著不便于也不適合在城中散步的曳地錦緞長衣。您能想象得出,如果鄧肯的長衣下擺真的像克蘭季耶夫斯卡婭描述的那樣拖在身后,那么,散步歸來它將是什么樣子嗎?
如果鄧肯是一個(gè)人,如果她不需要吸引人們的注意力,保羅·波烈[1]的精美衣裙完全可以滿足她的要求—既貴重,又好看。
但是,讓我們繼續(xù)看……
“葉賽寧!”我喊了一聲。
他沒有馬上認(rèn)出我來。知道是我之后,他跑過來抓住我的手喊道:
“哎呀天啊……是您啊!西朵拉[2],快看這是誰……”
“是誰啊?”伊莎多拉問到。她淡紫色的眼睛幾乎沒有看我,卻停在了我手里領(lǐng)著的尼基塔[3]身上。
她久久地、好像帶著恐懼似的死死盯著我五歲的兒子,由于使用阿托品藥水而逐漸擴(kuò)張的眼睛睜得越來越大,里面含滿淚水。
“西朵拉!”葉賽寧拉了她一下,“西朵拉,你怎么了?”
“噢!”她眼睛一直沒有離開尼基塔,終于呻吟起來,“噢,噢……”然后,她在他面前跪下來,就在人行道上。
此時(shí)此刻,鄧肯不是在表演:死去的孩子們的幽靈日夜纏繞著她,使她不得安寧,即使有他—丈夫和情人葉賽寧,即使天才葉賽寧特別像她親愛的帕特里克[4],即使有時(shí)他可以變成她的帕特里克。
尼基塔嚇壞了,像個(gè)小狼崽一樣看著她?晌沂裁炊济靼琢恕N遗Ψ鏊饋,葉賽寧幫我一起扶她,周圍聚集了一些好奇的人。伊莎多拉站起來,把我從葉賽寧身邊推開,用圍巾蒙住腦袋,頭也不回、旁若無人地在街上走起來,活脫脫像索?死账筟5]悲劇中的人物。葉賽寧跟在她身后跑著,頭上戴著那頂討厭的高筒帽,驚慌失措。
“西朵拉!彼暗溃暗纫坏!西朵拉,怎么啦?”
尼基塔把頭埋在我的膝頭,痛苦地哭著。
我知道伊莎多拉·鄧肯的悲慘遭遇,她的兩個(gè)孩子,一個(gè)男孩和一個(gè)女孩,多年以前在巴黎的一場車禍中喪生。
一個(gè)雨天,他們和女家庭教師一起坐車經(jīng)過塞納河,司機(jī)在橋上剎車,可橋上的木板路太滑,車仍然前行,翻過橋欄桿落進(jìn)河里,沒有一人獲救。
男孩是伊莎多拉的寵兒。英國Pears’a牌香皂那則著名的廣告上,他的頭像舉世聞名。皮膚白皙、全身赤裸的小嬰兒微笑著,全身都是香皂的泡沫。據(jù)說,他長得很像尼基塔,但是究竟像到什么程度,只有鄧肯一個(gè)人知道。而她,可憐的人,聽說了這個(gè)。
……六七年后,我在柏林的阿·尼·托爾斯泰家又見到了葉賽寧。
高爾基繼續(xù)講到。
當(dāng)年那個(gè)一頭鬈發(fā)、玩具娃娃一樣的小男孩身上只剩下了那雙特別明亮的眼睛,而且這雙眼睛好像也被過于耀眼的陽光曬得褪了色。不安的眼神滑過每個(gè)人的臉,眼里的表情經(jīng)常變化,時(shí)而挑釁和不屑,時(shí)而又變得不自信、羞澀和懷疑。我覺得,總體上他對(duì)人們懷有不友好的情緒。而且,看得出來,他是個(gè)愛喝酒的人。眼皮浮腫,眼白發(fā)炎,臉上和脖子上的皮膚是灰暗的,蒼白得像很少在戶外活動(dòng)而且睡眠不好的人。他的兩手總是在動(dòng),手腕到指尖疲軟無力,像鼓手的手一樣。他整個(gè)人都惴惴不安、心不在焉,就好像一個(gè)忘記了某一重要事情、卻又記不清自己到底忘記了什么的人。
陪在他身邊的是伊莎多拉·鄧肯和庫西科夫。
“也是詩人!比~賽寧這樣介紹他,聲音很小,很沙啞。
庫西科夫是個(gè)十分隨意的年輕人,他在葉賽寧身邊顯得很多余。他背著理發(fā)師們喜歡的樂器吉他,但是,看上去似乎不會(huì)彈。這次見面之前的幾年,我見過舞臺(tái)上的鄧肯,那時(shí)她被書寫成奇跡,而有一個(gè)記者說:“她天才的身體會(huì)用榮譽(yù)的火焰把我們燒成灰燼!
可我不喜歡、也不理解脫離理智的舞蹈,我不喜歡這個(gè)女人在舞臺(tái)上跑來跑去的樣子。我記得,當(dāng)我覺得半裸的她是因?yàn)槔涞靡,為了取暖、為了擺脫寒冷而跑來跑去時(shí),我甚至有點(diǎn)難過。
她在托爾斯泰家也跳了舞,事先吃了點(diǎn)東西、喝了點(diǎn)伏特加。舞蹈表現(xiàn)的似乎是鄧肯年齡的負(fù)擔(dān)與其被榮譽(yù)和愛戀慣壞的身體的暴力之間的斗爭。這些話里面并沒有隱含著任何侮辱女性的意思,它們只是說明年老的可惡。
這怎么能說沒有任何侮辱的意思?真的不能同意作者作為男人的觀點(diǎn),高爾基寫這篇文章時(shí)是1926年,那時(shí)葉賽寧已經(jīng)不在人世了,而鄧肯卻完全有可能,確切地說是肯定會(huì)得到回憶錄的譯文。包括這個(gè)搞笑的辯解,說什么沒有任何侮辱的意思。她必須要承受這一打擊,來自她尊為戲劇家和作家的那個(gè)人的打擊。新聞媒體時(shí)常把這個(gè)人的名字和她聯(lián)系在一起:
比如,下面是莫斯科報(bào)紙《俄羅斯專頁》(Русский листок)上1905年2月7日的一則報(bào)道:
昨天,音樂學(xué)院的大廳里發(fā)生了一件大事:觀眾聚集起來看從馬克西姆⋯⋯馬克西姆·高爾基那里來的女士—“光腳女人”伊莎多拉·鄧肯的表演,她用腳尖演繹序曲、夜曲、瑪祖卡舞和肖邦的波羅涅茲舞!
以“裸露大腿”為理想的潮流趨勢的新型“赤足”,“裸露大腿”宣揚(yáng)的是一種新的舞蹈,表現(xiàn)的是嚴(yán)肅音樂—肖邦、貝多芬(Бетховен)、巴赫(Бах)。
歌頌赤足者的人在描繪被迫的“赤足”時(shí),根本想不到會(huì)出現(xiàn)美國女人鄧肯式的“自愿的赤足”,而在鄧肯那里,認(rèn)識(shí)和闡釋古典音樂的手段,除了靈魂……還有赤裸的雙足。
一個(gè)赤足在地毯上跳貝多芬的奏鳴曲或交響樂、巴赫的賦格曲和肖邦的夜曲的女人—確實(shí)是咄咄怪事,驚世駭俗的咄咄怪事。
她蒼老、臃腫,長著一張難看的紅臉,身上裹著磚紅色的裙子,在狹小的房間里旋轉(zhuǎn)、扭曲,把一束凌亂、枯萎的花朵緊緊抱在胸前,沒有任何意義的微笑凝固在那張胖臉上。
高爾基繼續(xù)寫到。
這是一個(gè)著名的、被千萬名歐洲唯美主義者、精明的造型美鑒賞者頌揚(yáng)的女人,站在小小少年一般的、了不起的梁贊詩人旁邊,正是他所不需要的一切事物的完美化身。我這樣說沒有任何成見、沒有任何的憑空想象,沒有。我說的是那個(gè)沉重的日子里的感受,那天,我一邊看著這個(gè)女人,一邊想:她怎么能夠體會(huì)到詩人下面這些感嘆的意義呢?
如果能夠?qū)χ荻盐⑿Γ?
用月亮的嘴巴咀嚼干草該多好!
他這些痛苦的微笑對(duì)她來講意味著什么:
我戴高筒帽不是為了那些女人—
心臟因?yàn)橛薮赖募で槎鵁o力生活—
用金色的燕麥去喂母馬,
它才會(huì)好受些,才會(huì)減輕煩惱。
葉賽寧與鄧肯說話用手勢、用膝蓋或手肘碰。當(dāng)她跳舞的時(shí)候,他坐在桌邊喝紅酒,不時(shí)用眼角瞟她一眼,眉頭緊皺。也許,正是在這樣的時(shí)刻,他心中的憐憫之情才凝結(jié)成了詩句:
人們喜愛你,玷污你……
可以想象得到,他看著自己的女友就像看著一個(gè)可怕的東西,雖已習(xí)慣、已不足為奇,但仍然讓人感到壓力。他甩了幾次頭,就好像一個(gè)禿頂?shù)娜四X殼上的皮膚被一只蒼蠅爬來爬去時(shí)一樣。
后來,疲憊不堪的鄧肯跪倒在地,臉上帶著無精打采、模糊不清的微笑,看著詩人。葉賽寧把一只手放在她的肩頭,但是,很快轉(zhuǎn)過身去。這時(shí),我又產(chǎn)生了一種感覺:或許正是在這一時(shí)刻,他心中才迸出了殘酷、悲戚的絕望詩句:
你的眼睛為何如此閃爍藍(lán)色的火花?
難道你想打我一個(gè)耳光?
……親愛的,我在哭泣,
對(duì)不起……對(duì)不起……
人們請(qǐng)求葉賽寧朗誦詩歌,他高興地同意了,站起身來朗讀赫洛普莎的獨(dú)白。剛開始,流放犯悲慘的呼喊似乎是戲劇性的。
失去理智的、狂暴血腥的混蛋!
你算什么?死亡?
但是,很快我就覺得,葉賽寧讀得非常感人,聽他讀詩難過得想落淚。我不能說他的朗誦是純熟的、精巧的等,所有這些修飾詞絲毫都不能表達(dá)出他朗誦的實(shí)質(zhì)。詩人的聲音聽上去有點(diǎn)沙啞、刺耳、令人心碎,而這無比強(qiáng)烈地突出了赫洛普莎冷酷的話語。極度真誠、極其強(qiáng)烈地不止一次而且以不同的語氣重復(fù)出現(xiàn)流放犯的一再要求:
“我想見到這個(gè)人!”
恐懼之情也傳達(dá)得十分到位:
“他在哪里?在哪里?難道沒有他這個(gè)人?”
令人難以置信,這樣一個(gè)小人兒擁有如此強(qiáng)烈的情感和如此完美的表現(xiàn)力。朗誦的時(shí)候,他臉色發(fā)白,連耳朵都變成灰白色的了。他與詩歌節(jié)奏不一致地?fù)]舞著雙手,但就應(yīng)該是這樣的,詩歌的節(jié)奏難以捕捉,冷酷言語的語氣輕重也有著極其細(xì)微的差別。好像他在拋擲這些話語,一句扔到腳下,一句拋得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,另一句甩到他所憎恨的人的臉上。而且所有的一切:包括沙啞刺耳的嗓音、不正確的手勢、晃動(dòng)的身軀、閃爍著愁苦的眼睛—都是詩人此刻所處環(huán)境中應(yīng)該有的那樣。
普加喬夫問了三次的那個(gè)問題,他朗誦得令人驚嘆:
“您瘋了嗎?”
—響亮而憤怒;然后聲音略低,但更加激動(dòng):
“您瘋了嗎?”
最后,聲音完全低了下去,因?yàn)榻^望而幾乎喘不上氣來:
“您瘋了嗎?”
“誰告訴您,我們被消滅了?”
他問得非常好,好到無法形容:
“難道靈魂也會(huì)像重?fù)?dān)一樣將你壓倒?”
然后稍作停頓,嘆一口氣,訣別一般地:
“我親愛的人們……
我的好—人們……”
他使我激動(dòng)得喉頭哽咽,想放聲大哭。記得我當(dāng)時(shí)說不出任何夸獎(jiǎng)他的話語,不過,我覺得,他也不需要那樣的話。
我請(qǐng)他朗誦一遍關(guān)于那只七個(gè)幼崽被搶走扔到河里的狗的詩。
“如果您不覺得累的話……”
“讀詩我不會(huì)累的!彼f,然后又猶豫地問:
“關(guān)于狗的詩您喜歡嗎?”
我告訴他,在我看來,他是俄羅斯文學(xué)中如此高超而又如此真摯、充滿愛意地描寫動(dòng)物的第一人。
“是的,我喜歡所有的動(dòng)物。”葉賽寧若有所思地低聲說,但我問他是否知道克洛德爾(Клодель)的“動(dòng)物樂園”時(shí),他卻沒有回答,用雙手摸了摸頭,開始朗誦《狗之歌》(Песнь о собаке)。一直讀到最后幾行:
眼中潸潸淚流,
仿若一顆顆金星
灑落在雪地上。
聽完這些詩,我不禁想到,與其說謝爾蓋·葉賽寧是一個(gè)人,不如說他是大自然只為了詩歌、只為了表達(dá)“田野無盡的哀傷”、對(duì)世間一切生物的熱愛和人類應(yīng)有的仁慈之心—比其他一切都更重要的仁慈之心而創(chuàng)造的一個(gè)工具。因此,抱著吉他的庫西科夫、跳舞的鄧肯顯得更加無用,極度無聊的柏林勃蘭登堡城顯得更加無用,獨(dú)具天才、徹頭徹尾的俄羅斯詩人周圍的一切都顯得更加無用。
可他好像不安而無聊。他輕輕地?fù)崦艘幌锣嚳希蟾啪拖駨那皳崦嘿澋纳倥畟円粯,拍了拍她的后背,建議離開:
“去個(gè)熱鬧的地方吧。”他說。
我們決定晚上去游樂場。
在玄關(guān)里穿外衣的時(shí)候,鄧肯開始溫柔地親吻男人們。
“俄羅斯人非常好!彼浅<(dòng)地說,“這樣的人—啊哦!沒有……”
葉賽寧笨拙地表演了吃醋的場景,他用手掌拍了一下她的后背,喊道:
“不許你親吻別人!”
我想,他這樣做僅僅是為了表明,旁邊的人是外人。
這一年,高爾基住在柏林。
納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭繼續(xù)講述高爾基和葉賽寧的那次見面。
“葉賽寧來的時(shí)候,請(qǐng)叫我一聲。”有一次他說,“我對(duì)這個(gè)人感興趣!
決定在菲舍爾膳宿公寓舉行早餐聚會(huì),我們那時(shí)在公寓里租了兩個(gè)帶家具的大房間。在角上的那個(gè)陽臺(tái)對(duì)著庫達(dá)姆大街的房間,按對(duì)角線斜著擺了一張長桌子。邀請(qǐng)了伊莎多拉·鄧肯、葉賽寧和高爾基。
非常好的是,納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭也講述了高爾基前面給我們講過的那一天的情況。比較一下兩人的說法,非常有意思:
……伊莎多拉來了,身上裹著很多淺灰色調(diào)的圍巾、肩上斜披著一塊紅旗一樣火紅的雪紡綢。這一次她很安靜,看上去很疲憊。臉上的妝沒那么濃,充滿了女性美的憔悴面龐,讓人想起了以前的鄧肯。
從女性角度對(duì)鄧肯外表的這個(gè)評(píng)述很重要。納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭指出了妝容的變化,不過,不排除第一次見面發(fā)生在鄧肯兩次演出之間,眾所周知,她的演出安排緊密,經(jīng)常會(huì)有一天三場獨(dú)舞表演的情況!因此,完成白天的演出之后,晚上演出之前她出來和葉賽寧一起散散步,是不會(huì)洗去臉上的妝的。
……作為早餐的女主人,我對(duì)三樣?xùn)|西感到不安。
納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭繼續(xù)講到。
第一,是不能讓尼基塔從隔壁房間跑出來,他被藏在那里,一整天不能出來;第二,是并排而坐的葉賽寧和高爾基的談話總是不太和諧。我看得出來:葉賽寧很膽怯,像個(gè)小男孩,高爾基在仔細(xì)觀察他;第三,不安是早餐的男主人造成的,因?yàn)樗翢o遠(yuǎn)見地一個(gè)勁兒地往伊莎多拉的杯子里倒伏特加(喝幾杯這種飲料她根本不當(dāng)回事)。主人這種漫不經(jīng)心的后果是很明顯的。
“為了俄羅斯革命!”伊莎多拉向著阿列克謝·馬克西莫維奇舉起自己的杯子,咋咋呼呼地說,“聽著,高爾基!我要為俄羅斯革命跳《如果僅僅……》(Seulmentt…)。俄羅斯革命,很好!”[6]
阿列克謝·馬克西莫維奇皺著眉頭跟她碰杯。我看出他不大自在。他撫摸著自己的小胡子,彎下腰低聲對(duì)我說:
“這位中年女士稱贊革命就像演員稱贊一場成功的初演,她這樣做沒用。”沉默片刻,他又說道,“這女士的眼睛真好看,有才氣的眼睛!
納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭還指出了一個(gè)小小的細(xì)節(jié):不管怎樣,高爾基還是看到了鄧肯的優(yōu)點(diǎn)。不過,我們當(dāng)時(shí)并沒有在現(xiàn)場,不排除這句話是納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭為了緩和氣氛臆想出來的。
早餐進(jìn)行得十分熱鬧和忙亂。喝過咖啡之后,高爾基從桌邊站起身,請(qǐng)求葉賽寧朗誦最近寫的新詩。
葉賽寧朗誦得很好,但是,好像有點(diǎn)過于努力,用力過猛,從而失去了內(nèi)心的寧靜。(我難過地想起莫斯科莫爾恰諾夫卡的那個(gè)晚上。)高爾基喜歡這些詩,這我看得出來。他們談得興致勃勃。我看著站在窗邊的他們。他們真是太不同了!一個(gè)久經(jīng)考驗(yàn)、目標(biāo)確定,正在大步向前,另一個(gè)像盲人一樣摸索著前進(jìn),跌跌撞撞、驚慌失措、舉步維艱。
這又是一個(gè)十分正確的評(píng)述,高爾基著作等身,其話劇正在歐洲最優(yōu)秀的劇院成功上演,而葉賽寧的知名度僅限于俄羅斯,他根本不知道西方人會(huì)怎樣對(duì)待他。再加上不可能用俄語交流,實(shí)際上,在柏林那里,恰恰俄羅斯人相對(duì)較多,俄羅斯俱樂部、圖書館、報(bào)紙等也比較多。但所有這些人對(duì)葉賽寧來講都是陌生的。與如今在飯館當(dāng)伙計(jì)的白衛(wèi)軍的見面,差點(diǎn)以災(zāi)難結(jié)束。有備而來的報(bào)紙上刊登著偉大的鄧肯的俄羅斯丈夫的訪談錄,不過他們關(guān)心的不是文學(xué),而只是這樁幾乎賠本的婚姻的細(xì)枝末節(jié)。在公眾看來,葉賽寧什么也不是,只是正在老去的女舞蹈家的面首。這一切都刺激著葉賽寧的神經(jīng),而敏銳的女作家(納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭)在他身上發(fā)現(xiàn)的正是這種焦躁和不安。
不要看她手腕之外
和她肩上流動(dòng)的綢緞。
我在這個(gè)女人身上尋找幸福,
卻無意中找到了死神。
《唱吧,唱吧。可惡的吉他彈奏著……》
(Пой же, пой. На проклятой гитаре…)
莫斯科人早已認(rèn)為葉賽寧是第一詩人,因此原諒他打碎櫥窗、打架斗毆,這不奇怪。加利亞在回憶錄中如此描寫在綜合技術(shù)博物館舉行的詩人大賽:
我們對(duì)待葉賽寧的態(tài)度極其幼稚。我們?cè)撏墩l的票呢?我們羞怯地決定—投葉賽寧的票。我們羞愧,是因?yàn)槲覀儾幻靼孜覀儼讶~賽寧當(dāng)作俄羅斯第一詩人是我們太大膽還是真的正確。但我們還是要投他的票。
可是,忽然—令人大失所望!參加的是各種小人物,葉賽寧都沒有到場。無聊、無趣。我猛然間向左邊的入口一轉(zhuǎn)頭,在下面門口的地方看見了一顆金色的腦袋!我一下子跳起來,喊得整個(gè)大廳的人都聽見了:
“葉賽寧來啦!”
馬上開始一陣慌亂與騷亂,響起狂喊聲:“葉賽寧!葉賽寧!葉賽寧!”一部分觀眾對(duì)此很氣惱。有個(gè)人帶著嘲諷對(duì)我說:“怎么,您想聽聽月亮之歌嗎?”我只是粗魯?shù)鼗鼐戳怂痪,就繼續(xù)和別人一起呼喊葉賽寧。
人們把葉賽寧連拉帶舉地弄到桌子上—不朗誦是不可能的了,無論如何不會(huì)放他走。他朗誦的不多,并沒有參加比賽,只是客串一下,但是,很顯然他也不需要參加比賽,很顯然,他,只有他才是第一位的。跟平時(shí)一樣,接下來的事我都不記得了。
“……后來,詩人庫西科夫來了,穿著切爾克斯卡袍,背著吉他,像酒館里的人!备郀柣又v到!罢l也不認(rèn)識(shí)他,但是他像影子一樣,跟在葉賽寧身后,在柏林到處逛!
鄧肯不得不帶上庫西科夫一塊兒旅行,而且負(fù)擔(dān)他的全部費(fèi)用,因?yàn)槿~賽寧堅(jiān)持要這樣。
伊莎多拉說想要跳舞,她從身上摘下大半的圍巾,只留兩條在胸前、一條在腹部,還有一條紅色的纏在赤裸的手臂上,像一面旗子,然后,她高高地抬起雙膝,昂起頭,在房間里轉(zhuǎn)著圈奔跑起來。庫西科夫摸索著在吉他上彈出了《國際歌》。她雙手做著敲鈴鼓的動(dòng)作,在房間里旋轉(zhuǎn)起來,像酒神節(jié)上臃腫、酒醉的女子。觀眾都被擠到墻邊。葉賽寧低下頭,好像犯了什么錯(cuò)似的。我心里很不好受,我想起了15年前她在彼得堡那充滿激情的舞蹈。天仙一樣的鄧肯!為何時(shí)間如此殘酷地對(duì)待這個(gè)天才而荒謬的女人?
天才而荒謬—有時(shí),葉賽寧也為自己心愛的女人感到難堪。他崇拜鄧肯,崇拜她的舉世聞名,他很高興挽著她的手臂走上一圈,在朋友面前夸耀一番,但是,他聽到的不是贊嘆,而是背后越來越多的鄙夷的議論,不時(shí)還有人喝醉了勸他丟下他的老太婆,不要?dú)Я俗约旱纳睢?
……你不要說她老,她是漂亮、優(yōu)美的女人。只是她滿頭白發(fā)(染料的作用),銀絲勝雪。你知道嗎,她是真正的俄羅斯女人,甚至比俄羅斯所有的女人都更像俄羅斯人。她的心是我們俄羅斯的。
切爾尼亞夫斯基[7]在《相見的三個(gè)時(shí)代》(Три эпохи встречи)中如是轉(zhuǎn)述葉賽寧對(duì)鄧肯的評(píng)價(jià)。
[1] 保羅·波烈(Поль Пауре,1879—1944),巴黎的高級(jí)時(shí)裝設(shè)計(jì)師,世界上最有影響的時(shí)裝設(shè)計(jì)師之一。
[2] 西朵拉(Сидора),葉賽寧對(duì)伊莎多拉的愛稱!g者注
[3] 尼基塔·阿列克謝耶維奇·托爾斯泰(Никита Алексеевич Толстой,1917—1994),蘇聯(lián)物理學(xué)家、社會(huì)政治活動(dòng)家,俄國著名作家А.Н.托爾斯泰的長子,物理數(shù)學(xué)博士、教授。
[4] 帕特里克·鄧肯(Патрик Дункан,1910—1913),伊莎多拉·鄧肯與富商帕里斯·辛格爾的兒子。
[5] 索福克勒斯(Софокл,約前496—前406),雅典三大悲劇作家之一!g者注
[6] 此處原文為法語,用宋黑字體表示,下同,不再標(biāo)注!幷咦
[7] 弗拉基米爾·斯捷潘諾維奇·切爾尼亞夫斯基(Чернявский Владимир Степанович,1889—1948),俄國詩人、演員,謝爾蓋·葉賽寧在彼得堡的好友之一。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-