- 第3節(jié) 前言
-
優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,吹奏時(shí)代進(jìn)步的號(hào)角,以深刻的內(nèi)涵和特有的語言魅力,為世界各地的讀者代代傳閱,不受時(shí)間和空間的限制,千萬里外的異國情調(diào)或幾個(gè)世紀(jì)前的人間哀樂,照樣使今天各地的讀者為之傾倒,擊節(jié)贊嘆,或獻(xiàn)欷不禁,并讓這些故事成為人們生活中的經(jīng)常話題。就這點(diǎn)來說,一個(gè)偉大的作家永遠(yuǎn)不與草木同朽,一部成功的作品總是萬古長青,青春永駐的。
外國文學(xué)佳作,浩如煙海,數(shù)量之多,可謂汗牛充棟。根據(jù)有關(guān)資料$外國文學(xué)專家們的大致共識(shí),經(jīng)過歷史的考驗(yàn),歲月的篩選,其中至今仍傳流不息,成為名著者,大約共有一千數(shù)百余種(參見上海文藝出版社四卷本《外國文學(xué)作品提要》等)。但是由于國家、民族和地區(qū)偏見等原因,對(duì)于名著的取舍,往往見仁見智,樂山樂水,或者情有獨(dú)鐘,至多也是異中有同罷了。例如,在西歐各國,屠格涅夫的作品反而比列夫?托爾斯泰的作品更受歡迎;拜倫的作品,在前蘇聯(lián)等國備受推崇,而在本土英國卻褒慢相雜。簡?奧斯汀以她的《傲慢與偏見》最為流行,可不少評(píng)論家卻認(rèn)為她最優(yōu)秀的而又是最能代表她的風(fēng)格的卻是《愛瑪》;夏洛蒂?勃朗特認(rèn)為她寫的《教授》一書與她的《簡?愛》相比,“許多地方更為精彩,更有實(shí)質(zhì),更富于真實(shí)性。”此外,歐美國家出于自己的優(yōu)越感,或者對(duì)其他地區(qū)的文學(xué)情況知之有限,總是把東方國家、弱小國家,甚至東歐國家的文學(xué)巨著落在視線以外,不能公平地給予應(yīng)有的一席之地,這些都是眾所周知和令人遺憾的事實(shí)。相比之下,我國介紹外國文學(xué)名著的工作,盡管多少也受前蘇聯(lián)和歐美各國的某些影響,但一般說來,還是具有相對(duì)的自己特點(diǎn)。建國以來,在文學(xué)翻譯界和出版界的共同努力下,做了大量的工作,取得了頗大的成績?墒桥c善于汲取人類精神產(chǎn)品豐碩成果而成為發(fā)達(dá)國家的曰本相比,在普遍移植外國文學(xué)名著這項(xiàng)工作上,作為擁有12億人口的泱決華夏,還是落在他們的后頭。根據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì),全世界一千幾百部世界文學(xué)名著,我國迄今翻譯出版的為十之五六成,換句話說,至少還有五百余種名著尚未移植過來。紐約藍(lán)帶圖書公司1931出版并一再重印的《全球最佳百部長篇小說》(OneHundredWorld’sBestNovelCondensed)一書,詳細(xì)介紹了嘩屬于全世界最好的100部長篇小說的內(nèi)容提要,查發(fā)現(xiàn)我國已翻譯出版的也不過其中所列的50部。由此可見,翻譯介紹外國優(yōu)秀作品,我國仍還有一片相當(dāng)廣闊的處女地有待文學(xué)翻譯界和出版界去共同開拓,特別是創(chuàng)立一個(gè)富有我國自己特色的局面,盡可能多出版一些初次譯出的名著,使廣大讀者進(jìn)一步開闊視野,認(rèn)識(shí)世界,獲得更廣泛的文學(xué)享受,無疑是一項(xiàng)既有意義也符合需要的工作?墒牵从^國內(nèi)目前書市,從北到南,從東到西,陳列于各中等以上城市書店外國文學(xué)書架的,現(xiàn)在幾乎總是那么大同小異的四五十種犖犖巨著,其中有幾種作品,甚至巳有十五六種之多的不同譯本。從好的一面來說,固然是這些名著深受讀者熱愛和膜拜,重復(fù)出版新譯本,也是為了在譯文質(zhì)量上不斷有所突破,不斷有所提高;但從另一方面來說,如此一窩蜂地重來復(fù)去出版那么幾十種名著(且不說有的新譯本并無多少創(chuàng)新之處),是不是也反映了今曰市場經(jīng)濟(jì)支配下書市的畸形繁榮而實(shí)際上品種貧乏呢?另外,一些著名的外國中短篇小說,七遍八遍地被不同的出版社選編入各種選集,是不是巳讓讀者造成視覺上的厭煩和選購上的困難呢?何況,這樣集中于出版幾十種外國文學(xué)的中長篇名著,既縮小了介紹外國文學(xué)作品的園地,又不能有所創(chuàng)新和積累,并不會(huì)有利于繁榮出版事業(yè)。
出版工作的道路應(yīng)是廣闊的。我們只是基于對(duì)上述情況的思考,想盡自己的綿薄力量,在全國出版外國優(yōu)秀作品這個(gè)整體工程中,不去錦上添花,而只希望扎扎實(shí)實(shí)地給加上一磚一瓦,做出一份新的小小貢獻(xiàn)。因此,這套“世界文學(xué)名著新譯叢”的出版宗旨是:力求出版我國首次翻譯出版的外國文學(xué)名·著和當(dāng)代外國優(yōu)秀作品,同時(shí)吸收一些外國文學(xué)名著的國內(nèi)唯一譯本,或初次編選著名作家的中短篇小說個(gè)人專集?傊艘蚰撤N原因而出現(xiàn)極個(gè)別例外,我們希望這套“譯叢”中所收入的作品,大部分為國內(nèi)獨(dú)家出版的作品。
功過是非廠效果如何,則就只有實(shí)踐去檢驗(yàn)了。我們殷切期待外國文學(xué)的專家們和廣大愛好外國文學(xué)作品的讀者給予關(guān)切愛護(hù),不吝批評(píng)、指教,以期能使這套“譯叢”不斷改進(jìn)工作,不斷出版下去。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-