- 第4節(jié) 譯者序
-
恰如阿克羅伊德所言,“隨著愛(ài)德華·道登的《莎士比亞:對(duì)其思想與藝術(shù)的批判性研究》(初版于1875年)的問(wèn)世,為莎士比亞樹(shù)碑立傳本身成了19世紀(jì)中晚期的一種時(shí)尚,而且這種時(shí)尚自此一直未見(jiàn)衰弱”。法國(guó)文豪雨果也曾加入過(guò)這一行列,雖然他的《威廉·莎士比亞》算不上嚴(yán)格的傳記,但算作評(píng)傳還是恰如其分的。我們不妨來(lái)看看雨果筆下的莎士比亞:
他的詩(shī)有一種由無(wú)巢的蜜蜂在漫游中釀成的蜜汁的濃烈香氣。這里是散文,那里是詩(shī),一切形式都不過(guò)是盛著思想的花盆,它們對(duì)他都很適合。這種詩(shī)有悲有喜。英文是一種不定型的語(yǔ)言,有時(shí)對(duì)他有幫助,有時(shí)對(duì)他有妨礙。但是,在任何字里行間,他那深沉的靈魂都是表露得清晰透明的。莎士比亞的戲劇伴隨著一種狂亂的韻律進(jìn)行,它如此龐大,以至有些蹣跚不穩(wěn)。它自己眩暈而且使觀眾也眩暈,但是又沒(méi)有任何東西像這種動(dòng)人的偉大這樣堅(jiān)固有力。在莎士比亞身上,有才氣,有靈智,有媚藥,有顫動(dòng),有蕩漾的微風(fēng),有使人看不見(jiàn)的感化力,還有不知名的高貴的營(yíng)養(yǎng)汁。這一切形成他的動(dòng)亂,但在這動(dòng)亂深處卻是寧?kù)o。這種動(dòng)亂正是歌德所缺少的,有人錯(cuò)誤地頌揚(yáng)歌德心平氣和,其實(shí)這種心平氣和是低劣的表現(xiàn)。而動(dòng)亂,卻是所有第一流的作家都具有的,在約伯、埃斯庫(kù)勒斯、阿里杰埃里的作品中都可以找到它。這種動(dòng)亂,就是人性。在地球上,神明應(yīng)該是合乎人情的。必須讓他向自己提出謎語(yǔ),讓他自己為此煩惱。靈感是不可思議的東西,其中摻雜著一種神圣的癡愚。某種精神威嚴(yán)好像是遁世獨(dú)立的,是使人驚奇的。莎士比亞像一切偉大的詩(shī)人和偉大的事物一樣,充滿了一種夢(mèng)想。他自己的成長(zhǎng)使他自己也驚愕,他自己的風(fēng)暴使他自己也害怕。人們簡(jiǎn)直可以說(shuō),有時(shí)莎士比亞嚇唬了莎士比亞。他對(duì)自己的深沉也有點(diǎn)害怕。這是最高智慧的標(biāo)志。正是他的廣度震撼著他自己,并且使他發(fā)生一種難以形容的巨大的擺動(dòng)。世界上沒(méi)有不起波瀾的天才。醉醺醺的野蠻人,好,就這樣稱呼吧。他是野蠻的,好像原始森林;他是醉醺醺的,好像滔滔的大海。
雨果這本專著的另一個(gè)中文本《莎士比亞傳》,2005年由團(tuán)結(jié)出版社出版,該書(shū)在“內(nèi)容簡(jiǎn)介”中稱:這是一代文豪用其“大心”去領(lǐng)悟另一代文豪的“大心”。這才是真正的“大手筆”……透過(guò)書(shū)中汪洋恣肆、慧眼獨(dú)具的文字,我們讀到的不止是莎翁,更是整個(gè)的西洋文明,幾千年傳承而下之西洋人的“精神世界”。這段話可以說(shuō)較為中肯地概括了該書(shū)的特點(diǎn)。
與阿克羅伊德的《莎士比亞傳》出版于同一年的Will in the World: HowShakespeare Became Shakespeare(中譯本名為《俗世威爾——莎士比亞新傳》,辜正坤、邵雪萍、劉昊譯,2007年北京大學(xué)出版社出版),是哈佛大學(xué)人文學(xué)院教授斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt)這位西方新歷史主義學(xué)派的統(tǒng)帥在莎學(xué)方面的代表作。正如該書(shū)的英文名所示,其重點(diǎn)在于探討莎士比亞是如何成為莎士比亞的,作者在“前言”中明確表明:
要明白莎士比亞是誰(shuí),重要的是要循著他留在身后的言辭痕跡,溯源于他曾經(jīng)歷的人生,尋蹤于他曾敞開(kāi)心扉的人間世界。而如果要明白莎士比亞是如何運(yùn)用想象力將他的生活轉(zhuǎn)換成藝術(shù)的,那么重要的是要運(yùn)用我們自己的想象力。
格林布拉特的《俗世威爾——莎士比亞新傳》不僅體現(xiàn)了學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn),在運(yùn)用其想象力方面也極具特點(diǎn):
學(xué)生個(gè)個(gè)明白,要學(xué)好拉丁語(yǔ),就少不了挨鞭子。那時(shí)的一位教育理論家曾推論過(guò),人之所以有屁股,主要是為了促進(jìn)拉丁語(yǔ)學(xué)習(xí)。按那時(shí)的定義,所謂好教師就是要求嚴(yán)格的教師;教員的教學(xué)聲譽(yù)主要看他鞭打?qū)W生時(shí)賣(mài)不賣(mài)力。 這種風(fēng)氣因源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、根深蒂固而頗受尊重:中世紀(jì)末的劍橋文法畢業(yè)生的期末考試還有一項(xiàng)規(guī)定,那就是畢業(yè)考生須得鞭打某個(gè)冥頑不靈或膽敢反抗的男生,以顯示自己可做一個(gè)稱職的教員。正像一個(gè)現(xiàn)代學(xué)者闡明的,這個(gè)時(shí)期學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),是一種男性青春期儀式。即便是對(duì)于一個(gè)特別聰敏的學(xué)生,這種青春期儀式也不可能是好玩的事情。不過(guò)話又說(shuō)回來(lái),雖說(shuō)這種學(xué)習(xí)無(wú)疑既枯燥,又充滿痛苦,國(guó)王新校畢竟還是煽起并滿足了威爾渴求語(yǔ)言的無(wú)窮無(wú)盡的熱望。
那么,阿克羅伊德的《莎士比亞傳》有哪些特點(diǎn)呢?其最大特點(diǎn)是出色地將傳記作家、小說(shuō)家和倫敦編年史家的技能巧妙地融為一體,以敏銳獨(dú)特的觀察視角,豐富的想象力栩栩如生地把造就了莎士比亞的那個(gè)多姿多彩的大千世界再現(xiàn)出來(lái),把傳主的個(gè)人命運(yùn)與時(shí)代的脈搏特征緊密地聯(lián)系在一起,小到家庭事業(yè)、待人接物,大到人生軌跡、社會(huì)百態(tài),既有翔實(shí)有據(jù)的史料考證,又有邏輯縝密的內(nèi)心推理,給人一種身臨其境的感受。
阿克羅伊德的《莎士比亞傳》不僅僅是一部人物傳記,更是一部穿越時(shí)空的城市傳記。阿克羅伊德將自己對(duì)倫敦這座城市的熱愛(ài)融入到了傳記創(chuàng)作之中,將一座城市的過(guò)去與現(xiàn)在和一個(gè)偉大人物的一生渾然融合在一起。阿克羅伊德運(yùn)用自己非凡的想象力對(duì)手中豐富龐雜的史料進(jìn)行了巧妙加工、發(fā)揮和解讀,事實(shí)與想象之間的界限在他筆下消失,呈現(xiàn)在讀者眼前的是一個(gè)豐滿的莎士比亞世界。當(dāng)然,這只是一個(gè)簡(jiǎn)短的概括,要了解其獨(dú)特的魅力,還需讀者自己去細(xì)細(xì)品味。
最后,說(shuō)說(shuō)本書(shū)的翻譯。
總的說(shuō)來(lái),這本傳記的翻譯難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了自己的想象,雖然在接這本書(shū)之前,已經(jīng)有了一定的思想準(zhǔn)備。難點(diǎn)之一,全書(shū)91章,每章的標(biāo)題均出自莎士比亞某部戲劇的一句臺(tái)詞或某首十四行詩(shī)的一行詩(shī)文,且用的都是莎士比亞時(shí)代的拼法,旨在造成一種穿越時(shí)空的感覺(jué),同時(shí)也起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。如第 1章的英文標(biāo)題為:There was a starre daunst, and vnder that was I borne,翻譯時(shí)首先要確定其現(xiàn)代拼法,然后查找出它出自何劇何幕何場(chǎng),進(jìn)而再根據(jù)本章內(nèi)容(大部分可按劇中的意思翻譯即可,但也有少數(shù)例外)進(jìn)行翻譯,原則上為了體現(xiàn)作者的良苦用心,我們也采用了略帶點(diǎn)文言色彩的譯法:“彼時(shí)一星當(dāng)空舞,我便誕于是星下”。當(dāng)然,原文中也并非所有標(biāo)題都是這樣的拼法,因?yàn)樵谏瘎≈幸恍┠欢嗟慕巧呐_(tái)詞用的拼法本身就不同,譬如,第50章的標(biāo)題“What are you? A gentleman”是根據(jù)《亨利五世》第四幕第一場(chǎng)亨利王與皮斯托的一問(wèn)一答(King Henry: Even so. What are you? Pistol: As good a gentleman as the emperor)整合而來(lái)。由于這里亨利王是微服巡訪,說(shuō)話自然要像老百姓,故亦仿此而譯為白話。
難點(diǎn)之二,傳記中引用了不少當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)資料,文法與拼法均與現(xiàn)代英文有很大差別,此外有些地方還夾雜著拉丁文,譬如第16章中就有一處:Coram Regina Roll,譯者曾就此請(qǐng)教過(guò)我校歷史系張緒山教授并得到了他的熱心幫助,在此謹(jǐn)向他表示由衷的謝意。
難點(diǎn)之三,莎士比亞時(shí)代的倫敦已非今日的倫敦,有些史料記載的街道早已不復(fù)存在,更無(wú)現(xiàn)存中譯名可資借鑒參考。
翻譯過(guò)程中,我們盡力做到了在內(nèi)容上尊重和忠實(shí)于原著,在語(yǔ)言上則盡力向漢語(yǔ)規(guī)范靠近。與此同時(shí),我們也深深感受到了文化之間的差異所可能帶給讀者的閱讀和理解障礙,如何化解或傳遞這種文化差異也是我們面臨的一個(gè)難題,對(duì)此,我們的處理方式是在不影響可讀性的同時(shí),盡可能為讀者著想,多提供一些注釋性的文字。這些注釋都以腳注的形式給出。需要說(shuō)明的是,作者對(duì)所引用的文獻(xiàn)資料也加了注釋,為以示區(qū)別,譯者注后加上了“*”號(hào)。另外,注釋中某些歷史人物的生卒年不可考,因此未標(biāo)注確切信息。
- 最新書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
-
- 發(fā)表書(shū)評(píng) 查看所有書(shū)評(píng)
-
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。評(píng)價(jià):表情:用戶名: 密碼: 驗(yàn)證碼: