- 第1節(jié) 上篇
-
在近代史上,外國人歧視中國人是不爭(zhēng)的事實(shí)。但是,同時(shí)也不能否認(rèn)當(dāng)時(shí)的中國人的確也有一顆十分敏感的玻璃心,于是,當(dāng)我們的自尊心脆弱到極點(diǎn)的時(shí)候,別人有意無意地往地上吐一口唾沫,我們就會(huì)覺得是在罵自己。唾沫也許本身就有一點(diǎn)問題,但是更重要的是其實(shí)人心也出了問題……我們完全可以做得更自信一些。
談到中國近代史,中國人的心中,有無數(shù)的淤血團(tuán),其中,所謂“東亞病夫”這起辱華事件,就是這樣的淤血團(tuán)之一。
可是,如果用放大鏡去審視近代史,我們卻不難發(fā)現(xiàn),這件事,與我們一向理解的似乎還不太是一回事。
這件事的來龍去脈,還請(qǐng)聽我細(xì)細(xì)說來。
首先,令你大跌眼鏡的是:在近代中國,最早稱呼中國為“病夫”的,其實(shí)還并不是什么“帝國主義者”,而是一個(gè)中國人,這個(gè)人的名字叫嚴(yán)復(fù)。
嚴(yán)復(fù)于1895年3月發(fā)表于《直報(bào)》的文章《原強(qiáng)》,文中有以下兩處稱呼中國為“病夫”:
“……今夫人之身,惰則窳,勞則強(qiáng),固常理也。而使病夫焉日從事于超距贏越之間,則有速其死而已。中國者,固病夫也……”
“……蓋一國之事,同于人身……今之中國,非猶是病夫也耶?且夫中國知西法之當(dāng)師,不自甲午東事敗衄之后始也……”
嚴(yán)復(fù)的這兩段文字,翻譯成現(xiàn)代中文,是以下的意思:
“……人的身體,懶惰則敗壞,活動(dòng)則強(qiáng)健,這是常理。但是如果叫一個(gè)病夫超速飛奔,跑得太快,則只有使他走上死路。中國就是這樣的一個(gè)病夫……”
“……國家大事和人的健身,道理是一樣的……現(xiàn)在的中國,難道不就是一個(gè)病夫嗎?更何況中國早就知道應(yīng)該學(xué)習(xí)西方,并不是從甲午戰(zhàn)敗開始的……”
我挖掘出嚴(yán)復(fù)在當(dāng)年所寫的這兩段文字,是要告訴大家以下幾點(diǎn)鮮為人知的事實(shí)。
1.在近代中國,最早稱中國為“病夫”的,并不是外國人,而是中國人嚴(yán)復(fù)。
2.嚴(yán)復(fù)所說的是“中國是病夫”,沒有說“中國人是病夫”,沒有侮辱國人的意思。
3.當(dāng)時(shí)的大清國,的確是一個(gè)“病夫”,嚴(yán)復(fù)所說的,其實(shí)是真話,他并沒有錯(cuò)。
那么,外國人最早嘲笑中國為“病夫”的出處,又是哪里呢?
原來出自清末年代英國人在上海所辦的一份英文報(bào)紙,名叫《字林西報(bào)》,英文名字是《NorthChinaDailyNews》。
1896年10月17日,上海英文報(bào)紙《字林西報(bào)》,登載了某位英國記者所撰寫的一篇批評(píng)大清國國政顢頇、不思進(jìn)取的文章,原文中含有如下的英語詞句:
“……There are four sick people of the world——Turkey,Persia,China,Morocco……China……Sick Man of the East……”
翻譯成中文是以下的意思:
“……世界上有四大病夫:土耳其、波斯(伊朗)、中國(大清國)、摩洛哥……(其中)中國,是東方的病夫……”
我們把原文挖掘出來并弄清楚了事實(shí)之后,我們就可以知道以下幾個(gè)基本要點(diǎn):
1.英國記者并不僅僅稱中國為“病夫”,而是在原文中,同時(shí)還批評(píng)了土耳其、伊朗、摩洛哥。
2.英國記者所說的是“中國是病夫”,而沒有說“中國人是病夫”,因此,這位英國記者似乎也并沒有要侮辱中國人的意思。
3.當(dāng)時(shí)的大清國,的確可以比喻為一個(gè)“病夫”。這位英國記者所說的不過是一句真話而已,他并沒有錯(cuò)。類似于醫(yī)生告知病人“你有病”,實(shí)事求是。這似乎并不帶有太濃重的感情色彩。
4.這位英國記者的言論,既談不上“友好”,也算不上“惡意”,只是一篇典型的混稿費(fèi)的文字。中國人太拿它當(dāng)一回事,其實(shí)是過分在意它了。
5.退一步而言,就算這位英國記者的言論確實(shí)是在蓄意侮辱中國人,那也只能代表這位記者他自己一個(gè)人,而并不能代表全世界。
難道不是嗎?
讀到這里,讀者要注意了,這份《字林西報(bào)》是一份英文報(bào)紙,它要面對(duì)的讀者群,是當(dāng)時(shí)旅居在中國的外國僑民,上述的這篇文章,原文是用英語發(fā)表的,并不是給中國人看的,而是給西方人看的。如果沒有人翻譯它,那么中國人根本就讀不到。既然讀不到,似乎也就很難談得上是什么蓄意侮辱。
可是,有人翻譯它并傳播了。
這個(gè)人是誰呢?正是當(dāng)年的“公共知識(shí)分子”梁?jiǎn)⒊?
梁?jiǎn)⒊x了這份《字林西報(bào)》之后,翻譯了這篇社論,并于不久之后,在《時(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表了評(píng)論。
梁?jiǎn)⒊沁@樣翻譯的:
“……夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣,然病根之深,自中日交戰(zhàn)后,地球各國始悉其虛實(shí)也……”
鮮為人知的是,和當(dāng)時(shí)很多的國民不同,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)英國記者用“病夫”一詞批評(píng)中國一說,卻是深表贊同的。梁?jiǎn)⒊诘诙辏?897年),也特地撰文評(píng)論道:
“……若今日之中國,則病夫也,不務(wù)治病,而務(wù)壯士之所行,故吾曰,亡天下者,必此言也……”
梁?jiǎn)⒊纳鲜鲞@段文字,翻譯成現(xiàn)代中文,是以下的這個(gè)意思:
“……今天的中國,就是一個(gè)病夫,不好好治病,而偏要學(xué)強(qiáng)壯人士飛奔快跑,所以說,這種(步子邁得太大)的言論,會(huì)亡國的啊……”
不久之后,梁?jiǎn)⒊菍懙溃?
“……中(國)人不講衛(wèi)生,婚期太早,以是傳種,種已孱弱,及其就縛之后,終日伏案,閉置一室,絕無運(yùn)動(dòng),耗目力而昏眊,未黃耇而駘背;且復(fù)習(xí)為嬌惰,絕無自營(yíng)自活之風(fēng),衣食舉動(dòng),一切需人;以文弱為美稱,以羸怯為嬌貴,翩翩年少,弱不禁風(fēng),名曰丈夫,弱于少女,弱冠而后,則又纏綿床笫以耗其精力,吸食鴉片以戕其身體,鬼躁鬼幽,跶步欹跌,血不華色,面有死容,病體奄奄,氣息才屬:合四萬萬人,而不能得一完備之體格。嗚呼!其人皆為病夫,其國安得不為病國也!以此而出與猙獰梟鷙之異族遇,是猶驅(qū)侏儒以斗巨無霸,彼雖不持一械,一揮手而我已傾跌矣。嗚呼!生存競(jìng)爭(zhēng),優(yōu)勝劣敗,吾望我同胞練其筋骨,習(xí)于勇力,無奄然頹憊以坐廢也……”
梁?jiǎn)⒊鲜鲞@段文字,翻譯成現(xiàn)代中文,概括地說,是以下的意思:
“……中國人不講衛(wèi)生,結(jié)婚生育太早,不利于優(yōu)生,而且中國許多人終日閉門讀書,根本不做運(yùn)動(dòng),身體所以不強(qiáng)健,而且不少人還房事過度,而且還抽鴉片,身體當(dāng)然不可能強(qiáng)壯。所以啊,中國人的體格根本就是病夫,由病夫組成的國家,怎么可能不是病國呢?希望我的同胞們,要鍛煉身體啊……”
可見,梁?jiǎn)⒊瑥耐鈬朔Q“中國”為“病夫”的社論當(dāng)中,引申出了中國人的體格問題,并批評(píng)中國人不愛運(yùn)動(dòng),因此,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“中國人”是“病夫”,而由一群“病夫”所組成的國家(中國),這樣的國家,自然也是一個(gè)“病夫”。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-