- 第2節(jié) 下篇
-
讀到這里,有幾點重要事實,需要注意。
1.梁啟超是當(dāng)年洛陽紙貴的“公共知識分子”,他的文字對當(dāng)時國民輿論的影響,是不可小視的,在當(dāng)時,絕大多數(shù)的國民沒有能力閱讀英文社論的原文,因而只能以梁啟超的評論為參考。
2.清朝末期的中國人,的確沒有做體育運動的習(xí)慣,我們所熟知的“發(fā)展體育運動、增強(qiáng)人民體質(zhì)”口號是1949年之后才提出來的。
到了1904年,梁啟超更是在他的《新大陸游記》一文里寫道:
“……稱病態(tài)畢露之國民為東亞病夫,實在也不算誣蔑……”
很清楚了,身為當(dāng)年中國人意見領(lǐng)袖的梁啟超認(rèn)為“外國人稱中國人為‘東亞病夫’,只是實話實說,談不上污蔑”。
這是梁啟超的原話,讀者要不服,可以找梁啟超去理論,因為這是他的原話,并不是我的杜撰。
這里有一個魔鬼般的細(xì)節(jié),需要我們注意的是,《字林西報》的英國記者用英文評論“中國是病夫”,而到了梁啟超翻譯、傳播、評論該事件的時候,卻逐步演變成了“中國人是病夫”。
“中國”和“中國人”的概念顯然是不一樣的。
也就是說,所謂“東亞病夫”這條信息,從梁啟超這里,就開始被扭曲了。
隨后,“東亞病夫”這個名詞,再一次得到大規(guī)模的傳播,為什么呢?因為在1904年,中國出版了一本暢銷小說《孽;ā,作者名叫“曾樸”,而筆名為“東亞病夫”。
這本小說在當(dāng)年,熱銷得不得了,多次重印,作者筆名“東亞病夫”也就隨著這本小說的走紅,而名聲大噪。
還有一個更容易被大家忽略的史實,魯迅在年輕的時候在日本留學(xué),看到幻燈片里日本軍隊砍殺一個給沙俄軍隊當(dāng)間諜的中國人,同時看到許多圍觀的中國人表情很麻木,因此,魯迅認(rèn)為“中國人有病”,所以他“棄醫(yī)從文”,走上了當(dāng)作家的道路。
魯迅說“中國人有病”,這恐怕是各位在小學(xué)年代就耳熟能詳?shù)钠瘟税桑?
魯迅說“中國人有病”,因而成了偉人。而英國記者說“中國有病”,卻被中國人記恨了一百多年。
其實,我們中國人完全可以做得更自信一些。難道不是嗎?
前文提到了英國記者最早嘲笑中國是“病夫”的同時,也嘲笑了土耳其、伊朗、摩洛哥。事實上,西洋鬼子的品性,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此,他們在西方世界的內(nèi)部,也是互相嘲笑“病夫”。在此,我特列舉幾個例子。
早年西方人在19世紀(jì)中期,嘲笑當(dāng)時的“奧斯曼帝國”是“歐洲病夫”(The Sick Man of Europe)。
2009年4月3日,美國知名雜志《外交政策》(《Foreign Policy》)登出評論文章,嘲笑日本是“亞洲病夫”(Sick Man of Asia)。
2009年10月29日,英國BBC電臺,英國評論員笑罵本國(英國)為“歐洲病夫”(Sick Man of Europe)。
2007年,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志(《The Economist》),譏笑葡萄牙為“新歐洲病夫”(A New Sick Man of Europe)。
在更早前的2005年,同一本雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(《The Economist》),還曾經(jīng)譏笑意大利為“真正的歐洲病夫”(The real Sick Man of Europe)。
除此之外,法國、德國、希臘……都有被西方媒體笑稱為“病夫”的歷史。這些事例,根本列舉不完。
可見,在英語媒體里,“病夫”(Sick Man)這個詞語,原來是一個常用的比喻詞,在英語世界里,記者、編輯們頻繁使用這個詞語,用來評論那些政治、經(jīng)濟(jì)等各方面出了問題,或者遇上了麻煩的國家,而被西方記者扣過“病夫”(Sick Man)帽子的,其實遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只中國,而還有俄國、日本、英國、葡萄牙、意大利、法國、德國、希臘……
可見,在西方被稱為“病夫”根本就不是一個事,或者至少可以說——不是一件什么大事。
不但如此,在近代史上,還有一個被我們嚴(yán)重忽略的事實。
早在近代(清朝中葉)之前,有一些清朝統(tǒng)治者就看不起外國人,發(fā)明了相當(dāng)多的貶義詞來稱呼外國人,例如:“紅毛鬼”、“番鬼”、“鬼佬”、“洋鬼子”、“蠻夷”、“夷人”、“倭奴”……讀者只要換個位置思考一下,立馬就能知道,這些名詞,就其字義而言,只有比“病夫”更難聽,而絕不比“病夫”更高雅。
總之,最早是某些清朝統(tǒng)治者蔑稱外國人,后來才輪到外國人蔑稱大清國的官民,這似乎也是一個鐵的事實,但又是最容易被國人忽視的事實之一,也是國民最不愿意承認(rèn)的事實之一。
所謂“不識廬山真面目,只緣身在此山中”。清朝的統(tǒng)治者用雙重標(biāo)準(zhǔn)看待自己和他人,因此,判斷問題當(dāng)然不可能做到客觀實際。凡事貴在換位思考。難道不是嗎?
我挖掘了這么多事實,自信已經(jīng)把這件事情的來龍去脈基本上講得很清楚了。
在此,請容我作一個簡單的總結(jié)如下:
1.最早將“中國”比喻為“病夫”的是中國人嚴(yán)復(fù)。
2.英國記者在英文報紙《字林西報》上評論:“土耳其、波斯(伊朗)、摩洛哥、中國,這四個國家,是當(dāng)今世界上的四大病夫”。
3.這條信息,經(jīng)過梁啟超翻譯、傳播、評論之后,變成了“外國人嘲笑中國人是東亞病夫”使信息產(chǎn)生了嚴(yán)重的扭曲。
4.“東亞病夫”一詞,被暢銷書作家曾樸采用為筆名,隨著其小說《孽;ā返臅充N,“東亞病夫”一詞成為了近代史上的“熱詞”,繼而家喻戶曉。
這就是歷史上著名的“東亞病夫”一詞,從產(chǎn)生——傳播——扭曲,再到發(fā)揚光大的基本過程。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-